Cultură

Care sunt cuvintele românești care nu pot fi traduse în altă limbă

Asemenea altor limbi, și româna deține cuvinte care nu pot fi traduse și care au fost confirmate de lingviști și de specialiștii în lexică drept cuvinte intraductibile.

La sfârşitul secolului al XX-lea, UNESCO a realizat un dicționar care conține astfel de cuvinte care nu pot fi traduse dintr-o limbă în alta, denumit Dicţionar internaţional de termeni literari.

În acest Dicţionarul internaţional de termeni literari se regăsesc trei cuvinte românești intraductibile: „dor”, „doină” și „colindă”.

DOR, doruri, s. n. 1. Dorință puternică de a vedea sau de a revedea pe cineva sau ceva drag, de a reveni la o îndeletnicire preferată; nostalgie.

Un alt cuvânt românesc fără corespondent într-o altă limbă, recunoscut internațional, este DOINĂ.

DÓINĂ, doine, s. f. Specie a liricii populare și a folclorului muzical românesc, care exprimă un sentiment de dor, de jale, de revoltă, de dragoste etc., preluată și de poezia cultă.

În vocabularul limbii române mai există un cuvânt ce nu poate fi tradus în nici o altă limbă. Acesta este COLINDĂ și nu are nici un corespondent într-o altă limbă, deși în aceste limbi există noțiunea de cântece de Crăciun.

COLÍNDĂ, colinde, s. f. 1. (În vechile tradiții populare) Cîntec tradițional de Crăciun, pe care-l cântă copiii umblând în cete din casă în casă.

Aceasta este o doină care a fost inclusă în cele mai frumoase 10 cântece ale lumii în anii 60.

Articole similare